==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1486

སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ས་ཝ་རི་པའི་རིམ་པའོ། །བླ་མ་བྷ་ར་ནྡྲ་རུ་ཙེའི་ཞལ་ལྔ་ནས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བ་ན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །[]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱིཙ་ཀྲ་སམྦ་ར ཏྲ་ཡོ་དེ་ས་ཨཱཏྨ་ཀ་སྱ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་བི་ངྷི་ནཱ་མ།བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བཅུ་གསུམ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕག་མོ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་ ལ་འདུད།།རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བཤད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱ་མཐར་ཐུག་པ། །དབང་བསྐུར་མེད་པར་གྲུབ་མི་འགྱུར། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་།།དེ་ཉིད་བཅུ་རིག་ཅིང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དམ་ཚིག་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་ལུས་བསྲུང་བར་བྱས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ མཁས་པ་དང་།སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཚོགས་ལེགས་པར་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། ལྷ་མཆོད་པ་ལ་གུས་པ་དང་། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱལ་པོ་དང་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པར།ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་དམིགས་ལ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དོ།།མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དགོངས་ཀའི་དུས་སུ་དཔལ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རིམ་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་མམ་ལྔའམ་མེད་ན་གཅིག་ ཀྱང་རུང་སྟེ།དེ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་མ་ལ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་དཀར་མོ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ལ་རོའི་སྙིང་གའི་སྟེང་དུ་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གྲི་གུག་བྲི་བར་བྱའོ།།སྨན་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང་། འབྲུ་ལྔ་དང་ཤིང་ལོ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་དཀྲིས་པ། གདུག

【汉语翻译】
由导师无二金刚所著。成就导师萨瓦里巴的次第。从上师巴燃扎如则的五面，以及由藏族译师玛瓦纳·曲巴所翻译。[ ]@##。印度语：Śrīcakrasaṃvara Trayodeśa Ātmaka Syābhiṣekābidhināma（梵文天城体：श्रीचक्रसंवर त्रयोदेश आत्मका स्याभिषेकाबिधिनाम，梵文罗马拟音：Śrīcakrasaṃvara Trayodeśa Ātmaka Syābhiṣekābidhināma，吉祥轮胜乐十三尊自性灌顶仪轨）。藏语：名为吉祥轮胜乐十三尊自性之灌顶仪轨。顶礼金刚空行母！与猪母共同结合。敬礼黑汝嘎吉祥怙主！依仗金刚上师的恩德，宣说此灌顶仪轨。在密咒和续部的结合中，以天神的供养作为前行，利益众生是最终目的，没有灌顶则无法成就。因此，对于如是获得灌顶并允许者，以及精通十明且仪轨如法，誓言坚定等意念清净者，与明妃一同，以身体守护而庄严者，精通四种瑜伽三摩地者，先前圆满修持本尊，善于念诵秘密真言，恭敬供养天神，对于善加观察的弟子，想要摄受的导师，在远离国王和盗贼等一切损害的坛城房屋等处，如法绘制的彩粉坛城或画像等坛城，或者以现观次第观想，以各种各样的供品等供养坛城。安置具备一切特征的宝瓶，在黄昏时分，依次使吉祥胜乐十三尊的自性更加安住。十三尊或五尊，若无则一尊亦可。于彼，在殊胜宝瓶上，于各种花瓣的莲花中央，安住白度母和夺取者之心，于日轮上，绘制蓝色金刚和红色金刚二者。其余者，于骨髓心之上，于日轮上，绘制弯刀。具备五药和五宝，五谷和五树叶，以绸缎缠绕颈部，伞盖。

【英语翻译】
Composed by the master Non-Dual Vajra. The order of the accomplished master Savaripa. From the five faces of the master Bharandra Ruze, and translated by the Tibetan translator Mawa Nachö Bar. []@##. In Sanskrit: Śrīcakrasaṃvara Trayodeśa Ātmaka Syābhiṣekābidhināma (श्रीचक्रसंवर त्रयोदेश आत्मका स्याभिषेकाबिधिनाम, Śrīcakrasaṃvara Trayodeśa Ātmaka Syābhiṣekābidhināma, The Ritual of Empowerment for the Thirteen Deities of the Glorious Wheel of Bliss). In Tibetan: Called the Ritual of Empowerment for the Thirteen Deities of the Glorious Wheel of Bliss. Homage to Vajra Dakini! United with the Sow Mother. Homage to Heruka, the Glorious Protector! By the kindness of the Vajra Master, I will explain the ritual of this empowerment. In the union of mantra and tantra, with the offering to the deity as the preliminary, benefiting sentient beings is the ultimate goal. Without empowerment, there is no attainment. Therefore, for those who have received empowerment and permission as it is, and who are proficient in the ten sciences and whose ritual is according to the Dharma, whose vows are firm and whose thoughts are pure, together with the consort, adorned with bodily protection, skilled in the samadhi of the four yogas, having previously perfected the assembly of recitation, skilled in reciting secret mantras, respectful in offering to the deities, for the disciple who has been well examined, the master who wishes to take him in, in the mandala house, etc., free from all harm from kings and thieves, etc., the mandala of colored powders drawn as the ritual prescribes, or the mandala of painted images, etc., or visualizing according to the order of manifestation, offering to the mandala with various offerings, etc. Having properly placed the vase possessing all characteristics, at dusk, gradually cause the nature of the thirteen deities of glorious Samvara to abide especially. Thirteen deities or five deities, or if there are none, even one deity is fine. There, on the excellent vase, in the center of the lotus with various petals, abiding in the heart of White Tara and the Capturer, on the solar disc, draw the blue Vajra and the red Vajra. For the rest, on the marrow heart, on the solar disc, draw a curved knife. Possessing the five medicines and the five precious jewels, the five grains and the five tree leaves, with the neck wrapped in silk, an umbrella.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བ་དན་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱའོ། ། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། བསང་གཏོར་དང་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨའི སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་སྟེ།རང་རང་གི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་བློས་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་སམ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་མཛེས་པར་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་བསྟོད་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ།།ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལག་པས་འདབ་མ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་བཟུང་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཆར་ལེགས་པར་བཞག་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་དང་། བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། དེའི་རྗེས་སུ་འཁོར་བཞི་པོའམ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མས་མཎྚལ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་བས་པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལ་ལ་གསང་སྔགས་གྲུབ་དོན་གཉེར། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར བྱེད།།བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་དང་འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་གཉེར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་བའི། །དད་པ་མང་དུ་བྱེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚེ་འདི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་ལ། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ མེད།།འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དོན་གཉེར་སྐྱེས། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་མཉན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པས་མེ་སྦར་ལ། ལག་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱིས་ཉུངས་ཀར་བཟུང་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་བས་མེ་ལ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ།།ོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་མ་མ་སརྦ་ཤིཥྱ་སྱ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་བླངས་ལ་གཏོར་མའི་སྣོད་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །སློ

【汉语翻译】
以大地和五彩幡旗莊嚴後，在一切事物上繪製各種金剛或甘露旋繞的標誌。將充滿香氣的清水，剎那間觀想成壇城的輪，供奉淨水和供品等，轉化為智慧甘露的本質。之後，將以花鬘嚴飾的金剛和蓮花，安放於器皿之上，各自念誦一百零八遍咒語，並以意念轉化為甘露的本質，以鮮花等如法供養，並以八句咒語，或「您被瑜伽母們美麗地環繞」等讚頌來攝受。以鐃鈸等樂器之聲，先奏吉祥偈，瑜伽母手持帶有花瓣的寶瓶，繞行三圈，然後放置於各自的位置。一切事業則安放於具力者的方位，特別向護法神供奉朵瑪，念誦三遍百字明咒，祈求寬恕。這是壇城供養和寶瓶特別安住的儀軌。之後，四眾眷屬，或適合接受隨許的具大悲心和密咒乘器的弟子，獻曼達，手持花鬘，雙膝跪地，有人尋求密咒成就之義，這能進入壇城，有人尋求福德，除此之外，有人尋求他者和世間他利，有人尋求來世，以眾多信心，具慧者應進入壇城。對於渴望今生之人，同樣沒有來世。來世的意義產生，今生的果報增長。應當聽聞這些。之後，以荊棘等燃火，雙手持芥子，左右旋轉，將芥子投入火中。咒語是：嗡 薩瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 雅 玛玛 萨瓦 希夏 萨雅 萨瓦 巴巴 达哈那 梭哈。（藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་མ་མ་སརྦ་ཤིཥྱ་སྱ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय मम सर्व शिष्यस्य सर्व पापं दहना स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya mama sarva śiṣyasya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧，金刚，为了我，一切弟子，一切罪业焚烧，梭哈。）以此咒語。同樣地，取水倒入朵瑪的器皿中。弟子

【英语翻译】
After adorning with earth and five-colored banners, draw on everything the signs of various vajras or nectar swirling. Fill it with fragrant water, and in an instant, contemplate the wheel of the mandala in stages. Offer cleansing water and offerings, etc., and transform them into the essence of wisdom nectar. After that, place the vajra and lotus, adorned with flower garlands, well on top of the vessel. Recite each mantra one hundred and eight times and mentally transform it into the essence of nectar. Offer it properly with flowers, etc., and gather it with the eight-line mantra, or praises such as "You are beautifully surrounded by yoginis." With the sounds of cymbals, etc., precede with auspicious verses. The yogini holds the vase with petals in her hands and circumambulates three times, then places it in its respective place. Place all activities well in the direction of the powerful one. Offer tormas especially to the guardians of the directions and recite the hundred-syllable mantra three times, and ask for forgiveness. This is the ritual for offering the mandala and especially establishing the vase. After that, the four assemblies, or disciples who are suitable vessels for receiving the subsequent permission, great compassion, and the mantra vehicle, make a mandala. Holding a flower garland, they kneel on the ground. Some seek the meaning of secret mantra accomplishment; this is what causes entry into the mandala. Others seek merit, others seek benefit for themselves and the world, others seek the next life. With much faith, the wise should enter the mandala. For those who desire this life, there is likewise no next life. The meaning of the next life arises, and the fruits of this life increase. These should be listened to. After that, ignite a fire with thorns, etc. Holding mustard seeds in the right and left hands, rotate them to the right and left, transforming the mustard seeds into the fire. The mantra is: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Mama Sarva Shishyasya Sarva Papam Dahana Svaha. (藏文：ༀ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་མ་མ་སརྦ་ཤིཥྱ་སྱ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय मम सर्व शिष्यस्य सर्व पापं दहना स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya mama sarva śiṣyasya sarva pāpaṃ dahana svāhā，汉语字面意思：嗡，一切罪业焚烧，金刚，为了我，一切弟子，一切罪业焚烧，梭哈。) With this mantra. Similarly, take water and pour it into the torma vessel. Disciple

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་དེ་རྣམས་བློས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་རང་ གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ།རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་པདྨའི་གནས་སུ་སོང་བ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞུ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་མངོན་སུམ་དུ་བཞག་ལ་འཇུག་པར་གསོལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་ པ་བས།།ཕག་མོ་དང་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཕག་མོ་ཡི། །གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་ཡི་མིང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ།།སྐྱབས་གསུམ་དག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་གཅིག་ལ་གཙོར་བྱས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། ། ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡུས་ནི། །ཡི་གེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཧེ་རུ ཀ་དཔལ་སོགས་མཆོག་གིས།།བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །སྟོབས་ཆེན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་སྤྱད་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག་།ཅེས་ བརྗོད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས།དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཞེས་སྐྱབས་གསུམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སློབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་ དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།ོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསང་གཏོར་དང་བཅས་པས་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་མགོ་བོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་ ཨཱཿོཾ་བསམ་པར་བྱའོ།།དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་དང་ས་འོག་གནས་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་དེའི་འོད་ཟེར་ལུས་ལ་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་སློབ་དཔོན་ལངས་ཏེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ སྙིང་ག་དང་།ལྐོག་མ་དང་། མགོ་བོ་རྣམ

【汉语翻译】
那些女性通过意念将吉祥黑汝嘎的形象融入自身，从金刚道中取出，进入金刚亥母的莲花处，观想如来为她们灌顶。将她们安置在坛城的东门，祈请进入。大乐，您是我的导师，与亥母结合，显示大菩提之理，伟大的怙主，我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。黑汝嘎与亥母的十处圣地之名，佛法僧三宝，请赐予我皈依。在伟大的解脱之城中，祈请怙主让我进入。然后，上师主要针对一位弟子说：儿子，到大乘来，密咒的修行仪轨，我将为你如实宣说。你是大法器，过去、现在、未来诸佛，具有身语意金刚，金刚密咒的威力，通过文字无与伦比地获得。密咒的结合无与伦比，黑汝嘎吉祥等殊胜者，摧毁极其凶猛的魔众，以及所有具有强大力量者。通过修行世间追随者，转法轮而入涅槃。因此，为了获得一切智智，儿子，你要这样做。说完，他们说：我皈依三宝，忏悔一切罪业，随喜众生的善行，心中忆念佛陀菩提。弟子们应念诵三遍皈依三宝的偈颂。通过念诵“嗡 班匝 衮扎里 班匝 吽 啪 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，进行包含驱散和抛掷的咒语防护。然后，按照顺序，在他们的心、喉咙和头顶上，观想位于月亮上的金刚、莲花和法轮的中心。观想她们的光芒照耀着空行母、地行母和地下的女神们。弟子们也要观想那光芒照亮身体。上师握住右手的金刚拳，站起来，指向弟子们的心、秘密处和头顶。

【英语翻译】
Those women, through their minds, incorporate the image of glorious Heruka into their own bodies, extract it from the Vajra path, and enter the lotus abode of Vajravarahi, contemplating that the Tathagata bestows empowerment upon them. They are placed at the eastern gate of the mandala, and a request is made for entry. Great bliss, you are my teacher, united with Varahi, revealing the principle of great Bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me that samaya, and also grant me Bodhicitta. The names of the ten sacred places of Heruka and Varahi, the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me refuge. In the great city of liberation, I beseech the protector to allow me to enter. Then, the lama, mainly addressing one disciple, says: Son, come to the Mahayana, the practice ritual of secret mantra, I will truly explain to you. You are a great vessel, all the Buddhas of the past, present, and future, possessing the Vajra of body, speech, and mind, the power of the Vajra secret mantra, obtained incomparably through letters. The union of secret mantras is unparalleled, the glorious Heruka and other supreme ones, destroy the extremely fierce demon hosts, and all those with great power. By practicing the followers of the world, turning the wheel and entering Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, son, you must do this. Having said this, they say: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the merits of beings, I hold the Buddha's Bodhi in my mind. The disciples should recite the verses of taking refuge in the Three Jewels three times. By reciting "Om Vajrakundali Vajra Hum Phat (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", protection is done with mantra including scattering and throwing. Then, in order, at their heart, throat, and head, visualize the centers of the Vajra, lotus, and wheel located on the moon. Contemplate that their rays illuminate the Dakinis, the earth-goers, and the goddesses dwelling underground. The disciples should also visualize that the rays illuminate the body. The master holds the Vajra in the right fist, stands up, and points to the disciples' heart, secret place, and head.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཡང་དག་པར་རེག་ལ། ཧཱུཾ་ཨཱཿོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ལ། སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་།མདུན་དུ་སྤོས། མར་མེ་མིག་ལ། དྲི་སྙིང་གར། ལྷ་བཤོས་ལག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སོར་བཅུ་གཉིས་ པའི་ཚད་ཀྱི་སོ་ཤིང་མ་ཆག་པ་མ་གས་པ།ཤྭདྠ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤར་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ལ་བཅའ་ཞིང་པ་ཀོ་ཙམ་པ་ཆུས་བྱུགས་པའི་སར་ དོར་བར་བྱའོ།།དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ན་རིམ་པ་བཞིན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གོང་གི་སྔོན་དུ་ཁ་བལྟས་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གྱེན་དུ་ཁ་བལྟས་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་བཤལ་བའི་དོན་དུ་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ། ཨོཾཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷརྨ་སྶརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྷཱཾ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཀ་བཤལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། །མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། ཀུ་ཤ་སྙན་དང་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དཔུང་བ་གཡས་པ་ལ་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱང་ལན་བདུན་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་སུམ་བསྒྲིལ་མདུད པ་གསུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་བཅིངས་ལ་ཆོས་བཤད་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།།འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ུདུམ+W་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག་།འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ ཚུལ་འབྱུང་བ།།དེ་ལས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་བ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྔོན་དུ་སྡིག་པ་བྱས་པ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ ཟད་པར་འགྱུར།།དེ་དག་ཀུན་གྱི་ངན་འགྲོ་རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅས། །གང་དག་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་བླ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པའི།།བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཡང་འཛིན་པར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
于地善为触已，诵“吽 阿 嗡”，以旃檀等善为涂饰，顶上献花，前方焚香，眼睛点灯，心间涂香，手施食子。其后，以十二指节之量的未断裂、未破损之树枝，以শ্বত্থ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之鲜花花鬘束缚，念诵一切事业之咒语，并分别给予诸弟子。彼等亦面向东方与北方安置，并丢弃于以पाकोཙམ་པ་水涂抹之处。其后，若面向东方等，则依次显示寂静等事业。若面向前方之上方，则知彼之殊胜成就。向下看则为下方之成就。若向上看，则无疑是于虚空而行。若落于坛城之外，则无成就。其后，为漱口之义，给予三捧水。 ཨོཾཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷརྨ་སྶརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་བི་ཤོ་ངྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྷཱཾ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为漱口之义而施与。置于前方，念诵“嗡 班杂 昆扎利”等之咒语七遍，为吉祥草耳饰与枕头之义，施与彼等之手中。于右臂亦显明念诵此咒七遍，并以三结之三圈结系上红色护身线，应生起宣说佛法之欢喜。世间之遍知者们，如उदुम्बर（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之花。于百道中偶尔出现，出现或不出现。出现秘密真言之行持方式，亦较彼更为稀有。何者以无与伦比之心利益有情，能令不堕轮回。于无数劫中，先前所造之罪业，以此坛城之见，彼等一切皆将耗尽。彼等一切之恶趣，痛苦皆生极甚。于何者此行持之殊胜，智慧极清净者，大士夫汝等，今日获得无上之所得。何以故？诸佛菩萨之教法，于此汝等一切，皆将受持，将生为大士夫。何者汝等于大乘，善哉！

【英语翻译】
Having properly touched the ground, recite "Hum Ah Om," and properly anoint with sandalwood and the like. Offer flowers on the crown of the head, incense in front, lamps for the eyes, fragrant essence for the heart, and food offerings in the hand. After that, bind an unbroken, undamaged twig of twelve finger-widths with garlands of flowers such as Śvattha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), recite the mantra for all activities, and give it to each of the disciples separately. They should place it facing east and north and discard it in a place smeared with Pako-tsampa water. Then, if it faces east, etc., it will indicate peaceful and other activities in order. If it faces upwards in front, know that its supreme accomplishment. If it looks down, it is the accomplishment below. If it looks up, there is no doubt that it will travel in the sky. If it falls outside the mandala, there will be no accomplishment. After that, for the purpose of rinsing the mouth, give three handfuls of water. Om Hrih Vishuddha Dharma Sarva Papam Ni Tsasya Visodhana Ya Sarva Vikalam Panaya Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Give it for the purpose of rinsing the mouth. Place it in front and recite the mantra such as "Om Vajra Kundali" seven times, and give it to them in their hands for the purpose of Kusha earrings and pillows. On the right arm, also clearly praise this mantra seven times, and tie a red protection cord with three coiled knots and three knots, and create joy in explaining the Dharma. The omniscient ones in the world are like Udumbara (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) flowers. They appear occasionally on the hundred paths, sometimes appearing and sometimes not. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Whoever benefits sentient beings with unparalleled mind can prevent them from falling into suffering. In countless eons, whatever sins were committed in the past, by seeing this mandala, all of them will be exhausted. All the evil destinies of all of them, all sufferings arise greatly. To those who have this supreme practice, whose wisdom is very pure, you great beings, today you have obtained the unsurpassed gain. Why? All of you will uphold this doctrine of the Buddhas and Bodhisattvas, and you will be born as great beings. Whoever you are in the Great Vehicle, may it be well!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད་པ་ཉན་དུ་བཅུག་ལ།སླར་ཡང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲུངས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོ་མཆོག་དབང་བསྐུར། །སྩལ་ནས་མགོན་ པོ་བདག་ལ་ནི།།འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། །སྡོམ་པ་གསང་བ་དམ་པ་དག་།སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བདག་འགྱུར་གསུངས། །ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ལ་བླ་མས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡང་འཛིན་པ། །གསང་བའི་དོན་ནི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་འཚལ། །གསང་བ་ ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའི།།གསང་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །སློབ་མས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །བླ་མ་མཆོད་ པ་རྟག་ཏུ་བྱ།།སངས་རྒྱས་འགྲོ་ལ་གུས་བྱམས་པ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །མི་དགེ་ལ་སོགས་ལས་རྣམས་སྤངས། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་། །སྦོམ་པོའི་ལྟུང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱ། །ཐེག་པ་ དམན་ལ་འདོད་པའང་མིན།།མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུགས་པ་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དབུགས་ཕྱུང་གིས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱང་།།རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བྱ་བ་བདག་གིས་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་ལ་ཀུ་ཤའི་ སྟེང་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ།།རྨི་ལམ་ཅི་མཐོང་བ་དེ་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་།དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་ལྷག་ པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།།དེ་ནས་ནང་པར་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། སློབ་མ་དེ་རྣམས་བོས་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་དྲིས་ལ། རྨི་ལམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྒྲུབས་ལ། བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ། གང་གི་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
将会生起。像这样用诗句等让其听闻佛法，之后再次用这所有事业的咒语好好守护，阿阇黎应当受持律仪：不退转法轮胜灌顶，赐予之后祈请怙主于我，法轮本尊之体性，阿阇黎之事业等，一切佛之誓言，律仪秘密胜妙者，为利一切有情故，恒常阿阇黎愿成我。如此祈请之后，上师应当向空行和空行母们祈请：名为某某者，菩提心亦复受持，秘密之义乃此轮，誓言律仪愿受持，大秘密之种姓清净，秘密完全领受者，大士汝欲否？学人也应说愿受持。之后，佛法僧，皈依三宝，上师供养恒常作，于诸佛众敬爱者，四种布施恒常施，不善等业皆断除，根本堕罪完全断，粗重堕罪亦如是，于诸有情作供养，不欲下劣之乘，未度者等愿度脱，未解脱者愿解脱，轮回痛苦逼迫中，愿诸有情得喘息，利益有情之戒律，恒常汝当各自持。应当如此说。学人也应说：主尊如何作开示，如是之事我愿作。应当如此说。如此受持阿阇黎之律仪后，应当睡在吉祥草上。所见之梦为何，请对我述说。之后进入坛城之房屋，为守护所有事业之咒而念诵。之后特别要布施食子，这是学人特别安住之仪轨。之后早晨出来，呼唤那些学人，询问吉祥与不吉祥之梦，与梦境相符而修持，对所绘之坛城等作广大之供养，何

【英语翻译】
will arise. Like this, let them hear the Dharma with verses and so on, and then again protect them well with this mantra of all activities. The Acharya should take vows: the supreme empowerment of the irreversible wheel, after bestowing it, pray to the protector for me, the very nature of the wheel deity, the activities of the Acharya, etc., the vows of all Buddhas, the secret and sacred vows, for the sake of all sentient beings, may the Acharya always become me. After praying like this, the Lama should pray to the Dakas and Dakinis: the one called so-and-so, who also holds the Bodhicitta, the meaning of the secret is this wheel, may you hold the vows and precepts, the lineage of the great secret is pure, the one who completely receives the secret, great being, do you want it? The student should also say that he wants to hold it. Then, Buddha, Dharma, and Sangha, take refuge in the Three Jewels, always make offerings to the Lama, be respectful and loving to the Buddhas, always give the four kinds of generosity, abandon all non-virtuous deeds, completely abandon the root downfalls, the gross downfalls are also the same, make offerings to all sentient beings, do not desire the inferior vehicle, may those who have not crossed over be liberated, may those who have not been liberated be liberated, from the turmoil of the suffering of Samsara, may all sentient beings get a respite, the discipline of benefiting sentient beings, may you always hold each separately. It should be said like this. The student should also say: as the Lord has instructed, I will do as such. It should be said like this. After taking the vows of the Acharya in this way, one should lie on the Kusha grass. Tell me what dream you saw. Then enter the mandala house and recite the mantra of all activities for the purpose of protection. After that, especially offer the Torma, this is the ritual of the student staying especially. Then come out in the morning, call those students, ask about auspicious and inauspicious dreams, practice in accordance with the dreams, make extensive offerings to the drawn mandala, etc., which

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་འཇུག་པའོ་ཆོ་གས་རང་ཞུགས་ལ།ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་བདེན་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ ལྟ་བུ་སྟེ།།གསལ་ཞིང་དང་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སྐྱེས། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་ པར་བྱའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོན་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཨཁཾབཱིར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། གདོང་གཡོགས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་སྟེ། སློབ་ དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བར་བྱའོ།།ཀྱེ་འདོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། དེས་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པ། ཨོཾསརྦ་ཡོ་གཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཧོཿ། སིངྔྷིབཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ ཞེས་བྱ་བས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།།དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ ལ་མ་ཡིན་ནོ།།ོཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཤྲཱིཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧྱབཏྲཱིརཱཛཡཱངྷིམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འདིས་བཀུག་སྟེ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་སྟེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་བར་བྱ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི དམ་ཚིག་སྟེ།།དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིས་ནི། །གལ་ཏེ་འགའ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི། །ས

【汉语翻译】
首先进行引导，让弟子进入，仪轨自然开始。以意念接受花鬘灌顶和随许的究竟。为了让弟子进入坛城，应以真实语祈请。诸法如影像，清晰且无垢，不可执取亦不可言说，由因和业而生。如是真如生如是，如是真实故，于坛城中，诸弟子，清晰见影像，愿皆能见无垢。如是祈请。同样，在帷幕之外，供养过的、堪为灌顶之器的弟子，观想为毗卢遮那佛的形象，以“ཨཁཾབཱིར་ཧཱུཾ།（藏文）a khaṃ bī ra hūṃ（梵文罗马拟音）”的咒语持着花鬘，用红色的面罩遮住脸，用一切事业之水进行洒扫，导师为了引入坛城而提问：“喂，喜欢欲望者，你是谁？”他应这样回答：“我是具有大乐分者。”之后，上师将金刚置于弟子的心间，以“ཨོཾསརྦ་ཡོ་གཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，产生一切瑜伽之心） ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཧོཿ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，莲花合誓言稳固） སིངྔྷིབཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，成就金刚如安乐）”生起菩提心，并念诵此句：“如今你因一切如来的加持，作为一切如来中最秘密者，不要在未进入坛城者面前说，也不要对不具信心者说。”以“ོཾ་ཛཿཧཱུཾ་ཤྲཱིཧེ་རུ་ཀ་ཡ་བིད་མ་ཧྱབཏྲཱིརཱཛཡཱངྷིམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音）”迎请，放入帷幕内，置于坛城的东门，并说：“在此，你已进入一切如来的种姓，我将为你生起金刚智慧，凭借此智慧，你将获得一切如来的成就，更何况其他的呢？你不要在未见此坛城者面前说，否则你将破誓言。”之后，将金刚稳固地置于头顶，说：“此乃金刚誓言，以此誓言金刚，若你对他人...

【英语翻译】
First, guide the disciples to enter, and the ritual naturally begins. Mentally receive the ultimate empowerment and subsequent permission of the garland. In order to bring the disciples into the mandala, one should pray with truthful words. All phenomena are like reflections, clear and without impurity, cannot be grasped or spoken, and arise from causes and actions. As suchness arises from suchness, so by this truth, in the mandala, may all disciples clearly see the reflections, may all see without impurity. Thus, one should pray. Similarly, outside the curtain, the disciples who have made offerings and are suitable vessels for empowerment are visualized as the form of Vairocana. Holding a garland of flowers with the mantra "A khaṃ bī ra hūṃ," bind the face with a red mask, and purify with water of all actions. The teacher should ask in order to introduce them into the mandala: "Hey, you who delight in desire, who are you?" He should answer thus: "I am one who possesses the share of great bliss." Then, the guru places the vajra on the disciple's heart, generating the mind of enlightenment with "Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Oṃ surate samaya stāṃ hoḥ, Siddhi vajra yathā sukham," and recites this: "Now, by the blessings of all the Tathagatas, as the most secret of all the Tathagatas, you should not speak in front of those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith." Invite with "Oṃ jaḥ hūṃ śrī heruka ya vid ma hya btrai rājāyāṃ dhīṃ he svāhā," put them inside the curtain, place them at the east gate of the mandala, and say: "Here, you have entered the lineage of all the Tathagatas. I will generate vajra wisdom for you. With this wisdom, you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, let alone anything else. You should not speak of this in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows." Then, firmly place the vajra on the crown of the head, saying: "This is the vajra vow, with this vajra vow, if you to others...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་བྱེད། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ ཐག་ཏུ་རལ་ཏེ་གཤེགས།།ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མནའ་བསྒྲག་པར་བྱ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔ་པདྨའི་སྣོད་དུ་སོང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾབཛྲ་མྲྀཏཽ་དཀཋཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལན་བདུན་བཟླས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ།།འཐུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ་།དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་དབབ་བའི་ཆོ་གས་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྨྲས། མཚམས་བཅིངས་པ་ནི་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱའོ། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་རང་དེ་བཞིན། །མཛེས་པའི་གོ་ཆ་ཀུན་ གྱིས་བྱ།།སླར་ཡང་འཇུག་པ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་།གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ལ་ཡང་། །ལྟེ་བར་པང་གནས་འཁོར་ལོའི་མཆོག་།དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བ། །འབར་ཞིང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བ་འཁོར་བར་བསྒོམ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་རྒྱལ་ནི། །མི་བརྗེད་པར་ནི་ཡང་དང་ ཡང་།།ཁྲག་དང་བསྲེས་པའི་ཤ་དང་ནི། །གུ་གུལ་དང་ནི་ལྷན་ཅིག་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྔགས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །དེ་ཡིས་བདུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འབབ་པར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །འབབ་པ་ཡིས་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །བསྒྱིངས་དང་བཅས་པས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ོཾ་ ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ངྷབཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡར་རཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཛྷཻཾ།ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་སོ། །འབབ་པ་ཡི་ནི་ལྕེ་ལ་ཡང་། ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསམ་བྱ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སྨྲོས་ཤིག་བུ་ཡི་དགེ་མི་དགེ་།ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པ་རཱ་བཱ་ཡི་ཏེ། ཧཱུཾཧཱུཾཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་པར་བཞག་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །འབེབས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ སྡོམ།།ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །བུ་ཁྱོད་ང་ཡིས་བཀུག་པ་ཡིན། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ལྷོ་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མ་སྟེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན

【汉语翻译】
如果说了，头会裂开。将带有鲜花的金刚杵安放在心间，念诵：嗡 班则萨埵，如今你的，心间真实进入。如果说了这个道理，那么立刻就会裂开而死。以此来宣誓。再次，将五甘露倒入莲花器皿中，用三个字加持，念诵：嗡 班则 姆日朵 达 卡 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵七遍。这是你的地狱之水，如果违背誓言，就会被焚烧，如果守护誓言，就会获得成就。饮用金刚甘露之水。这样说并让其饮用。之后，按照上师口诀中的仪轨进行降临。念诵四面本尊的咒语。结界要反复进行。观想弟子的身体如同自身一样，穿戴美丽的盔甲。再次，进入殊胜的咒语，观想愚痴空行母的形象，在脐间观想莲花轮，这是赐予大成就的，燃烧且非常明亮，观想卍字旋转。不要忘记嘿汝嘎的威严，要反复观想。将血和肉混合，与古古鲁一起混合。念诵金刚瑜伽母的咒语一百零八遍。仅仅用它熏香，就一定会降临，毫无疑问。降临时摇动铃铛，伴随着舞姿念诵秘密咒语。嗡 谛斯札 玛哈 卓达 班则 瓦rara嘿 阿贝夏亚 斯当巴亚 ra札拉亚 吽 ཧ་ 阿哲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用这个咒语。降临时，在舌头上观想红色的阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。你是语金刚的自性，说吧，孩子，是善还是不善。这样了解后，念诵：嗡 谛斯札 班则 萨玛雅 巴ra哇耶 谛 吽吽吽 ཧོ་ཧོ་ཧོ་ 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。用这个咒语将金刚杵安放在头顶，然后请其离开。这是降临的仪轨。之后，抓住弟子们的手，向左绕三圈。这个坛城是成就，是空行母的网的集合。在获得大解脱的殊胜城市里，孩子，你被我召唤。让那些在空中行走的人从南门开始顶礼，念诵：嗡 纳玛斯德 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 纳

【英语翻译】
If spoken, the head will split. Place the vajra with flowers properly in the heart, and recite: Om Vajrasattva, now your, heart truly enters. If this principle is spoken, then immediately it will split and die. By this, the oath is declared. Again, bless the five amṛtas that have gone into the lotus vessel with the three syllables, and recite: Om Vajra Mrto Da Ka Ṭaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) seven times. This is your hell water, if you break the vow, it will be burned, if you keep the vow, you will attain siddhi. Drink the water of vajra amṛta. Say this and let them drink. After that, perform the descent according to the ritual of the guru's instructions. Recite the mantra of the four-faced deity. The boundary should be bound again and again. On the disciple's body, like oneself, put on all the beautiful armor. Again, enter the supreme mantra, and also on the form of the ignorant dakini, in the navel, contemplate the supreme lotus wheel, which bestows great siddhi, blazing and very clear, contemplate the swastika swirling. Do not forget the pride of Heruka, again and again. Mix blood and flesh, and mix with guggulu. Recite the mantra of Vajrayogini one hundred and eight times. Just by fumigating with it, it will definitely descend, without doubt. When descending, ring the bell, and recite the secret mantra with gestures. Om Tiṣṭha Mahākrodha Vajravārāhī Āveśaya Stambhaya Rtsālaya Hūṃ Ha Adhyeṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). With this mantra. When descending, also on the tongue, contemplate the red Aḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) syllable. You are the nature of speech vajra, speak, child, is it good or not good. After understanding this, recite: Om Tiṣṭha Vajra Samaya Parāvāye Te Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). With this mantra, place the vajra properly on the crown of the head and ask it to depart. This is the ritual of descent. After that, holding the hands of the disciples, circumambulate three times to the left. This mandala is siddhi, it is the collection of the net of dakinis. In the supreme city of great liberation, child, you have been summoned by me. Let those who walk in the sky prostrate from the south gate, and recite: Om Namaste Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Om Na

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ མཆོག་མགུལ་ནས་འཁྱུད།།དཔའ་བོ་འདུལ་ལས་ལུས་བྱས་ཐ་དད་མེད་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་སྡོམ་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟིགས། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་རྟག་ཏུ་འདུད། །སླར་ཡང་ཤར་སྒོར། གཏི་མུག་གིས་མནན་འགྲོ་མཐོང་ ནས།།གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་འདུད། །སླར་ཡང་བྱང་གི་སྒོར། ཕྲག་དོག་གིས་མནན་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ལཱ་མའི་གཟུགས་འཛིན་ མ།།དེ་ཕྱིར་ལཱ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སླར་ཡང་ནུབ་ཀྱི་སྒོར། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མནན་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་ཁཎྜ་རོ་ཧར་འཁྲུངས། །དེ་ཕྱིར་དུམ་སྐྱེས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སླར་ཡང་ལྷོའི་སྒོར། ང་རྒྱལ་གྱིས་མནན་འགྲོ་ གཟིགས་ནས།།ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །ལྷ་མོ་གཟུགས་ཅན་མ་གཟུགས་འཛིན། །དེ་ཕྱིར་གཟུགས་ཅན་མ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕག་མོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་གཟུགས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་སྨྲས་པ། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། སྔོན་པོར་སྣང་ན། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ འདིར་ནི་ཡང་དག་པར།བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་དུ། །ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཤོག། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་། །གང་གི་རིགས་ཀྱི་སྣོད་འགྱུར་བ། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་ནུས་མཐུས་ཀྱང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་ ཤོག་།དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་ཏྲཱཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་བཟླས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བབས་པས་དམན་པ་དང་མཆོག་ལ་སོགས་པ་འདིས་དངོས་གྲུབ་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུའམ་མཛོད་པུའམ། ། གཙུག་ཏོར་ལ་བབས་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྤྱན་དང་ཞལ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སྐུ་མཆོག་ལ་མཆོག་གོ་།སྐུའི་དབུས་ལ་འབྲིང་ངོ་། །སྐུ་ལས་རིང་ན་ཡུན་རིང་པོ་ནའོ། །ལྷའི་གནས་ཀྱི་རེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
玛玛吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 拿摩 拿玛吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 以此等语。 具德空行瑜伽母，最胜颈中作拥抱， 勇士调伏身所作，无有差别之形体， 眷属处所及誓言，以大悲力而观照， 顶礼上师胜者您，以头恭敬恒时礼。 复于东门处， 见诸愚痴所压众， 为息灭诸愚痴故， 天女空行母现形， 是故空行母我礼。 复于北方门， 见诸嫉妒所压众， 为息灭诸嫉妒故， 天女拉玛母现形， 是故拉玛我敬礼。 复于西方门， 见诸贪欲所压众， 为息灭大贪欲故， 天女于卡扎若处生， 是故断生您敬礼。 复于南方门， 见诸我慢所压众， 为息灭大我慢故， 天女具形母现形， 是故具形母我敬礼。 敬礼顶礼您敬礼， 猪面与您无二形， 为五智及三身故， 金刚空行您敬礼。 其后询问于您眼前现何相。 彼答言：若现白色、黄色、红色、蓝色，则应如次第般指示为息灾、增益、怀爱、诛伏之器。 于此坛城中，我当引入诸弟子， 如是善根之故， 诸天依其次第降临。 于此处成就如何生， 谁之种姓器堪能， 如何善根力能及， 于坛城中如是降。 其后以吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字与扎(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)字亦复念诵，并将花鬘抛掷于坛城中。 以“普ra底伊扎 瓦日ra 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！”之语。 其后以花朵落处之低劣与殊胜等，以此象征成就。 若落于诸天之顶或宝瓶或发髻之上，彼时为大手印之成就。 于眼与面为明咒之成就。 于身殊胜为殊胜。于身中央为中等。离身远则为时日长久。 于天众处所之网眼等一切

【英语翻译】
Mama Hum! Om Namo Nama Hum! By these words. Glorious Dakini Yogini, Embraces the supreme neck, Hero subdued body made, Form without difference, Retinue, place, and vows, Seen with the power of great compassion, Always bow with respect to the supreme Lama with the head. Again at the east gate, Seeing beings oppressed by delusion, For the sake of pacifying all delusions, Goddess Dakini takes form, Therefore, Dakini, I bow to you. Again at the north gate, Seeing beings oppressed by jealousy, For the sake of pacifying all jealousy, Goddess Lama takes form, Therefore, I prostrate to Lama. Again at the west gate, Seeing beings oppressed by desire, For the sake of pacifying great desire, Goddess is born in Khandaroha, Therefore, severed-born, I prostrate to you. Again at the south gate, Seeing beings oppressed by pride, For the sake of pacifying great pride, Goddess Rupavati takes form, Therefore, I prostrate to Rupavati. Prostrating and bowing, I prostrate to you, Pig-faced and you are non-dual form, For the sake of the five wisdoms and three bodies, Vajra Dakini, I prostrate to you. After that, ask what appears before your eyes. He said: If white, yellow, red, and blue appear, then it should be shown in order as suitable vessels for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. In this mandala, I will properly introduce the disciples. Thus, due to that merit, May the deities come in order of their families. How does accomplishment arise here? Whose family is capable of being a vessel? How can merit and power also, May it descend in the mandalas in that way. Then, the garland of flowers should also be recited with the syllable Hum(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Tram(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and then thrown into the mandala. With the words "Pratitya Vajra Ho(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)!". Then, the falling of the flowers, such as inferior and superior, should symbolize accomplishment. If it falls on the head, vase, or crest of the deities, then at that time it is the accomplishment of the great mudra. On the eyes and face is the accomplishment of the mantra. On the supreme body is supreme. In the center of the body is medium. If it is far from the body, it will be a long time. All the meshes of the deities' places, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕ་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་སླར་ལན་གསུམ་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བབས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བའི་ཆོ་གའོ། །དོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་ཟུང་། །ཞེས བརྗོད་དོ།།དེ་ནས་མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ ཏེ།དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ངོ་ཙམ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་རྗེས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དབང་བསྐུར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་ བཞག་ལ།བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་དང་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་བླངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི གནས་ལས་བྱུང་།།སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟ་བུར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ གཟུགས་སུ་བསམས་ལ།གསེར་དང་གོས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཏྲཱཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུཊཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ལ་དེའི་མགོ་བོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞུགས པར་བསམ་བར་བ

【汉语翻译】
现在应当知晓。如果堕入坛城之外，应当再次投掷三次。如果再次落回原处，则说没有成就，这是投掷鲜花的仪轨。拿起投掷的鲜花花环，系在弟子的头顶上，说：“抓住这位大力勇士。”这样说道。然后观想双眼中有两个嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）光芒闪耀，说：“金刚萨埵，现在您要努力为我开启双眼。眼睛能开启一切，金刚之眼至高无上。”说完，揭开面纱，让弟子看一眼坛城本尊。真如自性要在秘密灌顶之后再展示，这是进入坛城的仪轨。现在要讲解灌顶，再次以曼荼罗为先导，双手合十于胸前，说：“如菩提金刚佛，如何赐予大供养，为了能很好地救护我，请赐予我虚空金刚。”以顶礼为先导。如此祈请之后，观想弟子为不动佛之身，观想从自己心间的种子字中生出的空行母们以灌顶为先导。再次用持金刚的拳头取来宝瓶之水，说：“以大金刚灌顶，三界一切都顶礼，从三密之处所生，诸佛都赐予。”念诵：嗡 班匝 阿毗钦匝（藏文：ོཾ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：ओम् वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡 班匝 灌顶）。应当像转轮王一样为弟子灌顶，这是水灌顶的仪轨，是如镜般的智慧。之后，观想弟子为金刚日之身，用黄金和丝绸等制成的，从德让（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：德让）字中生出的自性宝冠，观想空行母等以灌顶为先导，说：“以大金刚灌顶，三界都顶礼，从三密之处所生，诸佛都赐予。”念诵：嗡 班匝 牟固扎 阿毗钦匝弥（藏文：ོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུཊཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओम् वज्र मुकुटा अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mukuṭā abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡 班匝 宝冠 灌顶 我）。然后将宝冠戴在他的头上，观想安住在虚空中的一切如来，以部主之身进入头饰之中。

【英语翻译】
Now it should be known. If one falls outside the mandala, one should throw it three times again. If it falls back to the same place again, it is said that there is no accomplishment, this is the ritual of throwing flowers. Holding the garland of thrown flowers, it should be tied on the head of the disciple, saying, "Grasp this mighty hero." Thus it is said. Then, visualizing two Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) syllables blazing with glory in the two eyes, say, "Vajrasattva, now you must strive to open the eyes for me. The eyes open everything, the Vajra eye is supreme." Having said this, remove the face covering and show the disciple a glimpse of the mandala deity. The nature of Suchness should be shown after the secret empowerment, this is the ritual of entering the mandala. Now the empowerment will be explained. Again, with the mandala as the preliminary, placing the palms together at the heart, say, "Like the Bodhi Vajra Buddha, how the great offering is bestowed, in order to protect me well, please grant me the space Vajra." With prostration as the preliminary. After praying in this way, visualize the disciple as the form of Akshobhya, and visualize the dakinis arising from the seed syllable in one's own heart as the preliminary for empowerment. Again, taking the water of the vase with a vajra-holding fist, say, "By the great Vajra empowerment, all three realms pay homage, born from the place of the three secrets, may all Buddhas bestow." Recite: Om Vajra Abhisinca (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र अभिषिञ्च, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca, Literal Chinese meaning: Om Vajra Empower). The disciple should be empowered like a Chakravartin, this is the ritual of water empowerment, it is like mirror-like wisdom. After that, visualize the disciple as the form of Vajra Sun, made of gold and silk, etc., born from the Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning: Tram) syllable, the natural crown, with the dakinis, etc., as the preliminary for empowerment, say, "By the great Vajra empowerment, the three realms pay homage, born from the place of the three secrets, may all Buddhas bestow." Recite: Om Vajra Mukuta Abhishincami (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་མུ་ཀུཊཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र मुकुटा अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mukuṭā abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om Vajra Crown Empower Me). Then place the crown on his head, visualize all the Tathagatas abiding in the center of the sky entering the headdress in the form of the Lord of the Family.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ།མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ་མཐར་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས ལ་སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ།ཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ངྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ་ཞིང་།བཛྲས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲནཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་ རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར།།བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེས་ན་དང་པོའི་དབང་ལྔ་ནི། །སྦྱིན་བྱ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གར། །སངས་རྒྱས་གང་དང་གང་བསྒོམས་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་གོ་འཕང་གནས།།འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྔའི་ཆོ་ གའོ།།དེའི་རྗེས་ལ། མཆོད་པ་ནུས་དང་གུས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིང་ག་གཡོན་དུ་ཐལ་མོ་གཞག།།དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་གང་། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཀྱེ།།ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་

【汉语翻译】
ཅ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་རྣམས་བསམས་ལ་ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སྔོན་བཞིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་ལ་མཐར་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། ཿཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དག་གིས་འཁྱུད་ཅིང་རོལ་པས་སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ངྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ངྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि वा ति स्तम् आभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समया स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi va ti stam ābhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samayā stvam，汉语字面意思：嗡，金刚， धी，वा，ति，स्तम्，加持，我，住立，金刚，誓言，你。）ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སློབ་མ་དམིགས་ལ། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་།བཛྲས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲནཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།（藏文：བཛྲས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲནཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：वज्रस्त्वाभिषिञ्चामि वज्रनाभिषेकत ，梵文罗马拟音：vajrastvābhiṣiñcāmi vajranābhiṣekata，汉语字面意思：金刚灌顶，金刚名灌顶。）ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར།།བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེས་ན་དང་པོའི་དབང་ལྔ་ནི། །སྦྱིན་བྱ་བདེ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ཀྱང་དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་གར། །སངས་རྒྱས་གང་དང་གང་བསྒོམས་ཏེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གོ་འཕང་གནས།།འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་དུ་བཤད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྔའི་ཆོ་གའོ།།དེའི་རྗེས་ལ། མཆོད་པ་ནུས་དང་གུས་པ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྙིང་ག་གཡོན་དུ་ཐལ་མོ་གཞག།།དབང་བསྐུར་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་གང་། །བདག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཀྱེ།།ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་

【英语翻译】
Ca-te is the crown empowerment, the wisdom of equality. Then, visualize the students as the form of Amitabha, hold the vajra born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and empower them as before: "Today I bestow upon you the vajra empowerment of all Buddhas. In order to perfectly accomplish all Buddhas, hold this vajra." Say this, touch the vajra to the heart, etc., and finally give it to the right hand. This is the vajra empowerment, the wisdom of individual discrimination. After that, focus on the students as the form of Amoghasiddhi, and visualize the bell born from the letter ཿ, give it to the left hand, and embrace and play with the vajra and bell with your hands, and empower them as before: "Oṃ Vajra Dhi Va Ti Stam Abhiṣiñca Mi Tiṣṭha Vajra Samayā Stvam（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ངྷི་བ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र धि वा ति स्तम् आभिषिञ्च मि तिष्ठ वज्र समया स्त्वम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhi va ti stam ābhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samayā stvam，汉语字面意思：嗡，金刚， धी，वा，ति，स्तम्，加持，我，住立，金刚，誓言，你。）. " This is the master empowerment, the wisdom of accomplishing activities. Then, focus on the students as the form of Vairochana, holding the vajra and bell with your hands on your head, and think of empowering them as before: "Vajrastvābhiṣiñcāmi Vajranābhiṣekata（藏文：བཛྲས་ཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲནཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：वज्रस्त्वाभिषिञ्चामि वज्रनाभिषेकत ，梵文罗马拟音：vajrastvābhiṣiñcāmi vajranābhiṣekata，汉语字面意思：金刚灌顶，金刚名灌顶。）. O noble Vajra Heruka Vajra," and give names that are in accordance with the family and lineage. This is the name empowerment, the wisdom of the utterly pure realm of Dharma. Because it is the nature of the five Buddhas, it possesses the essence of all that is stable and moving. Therefore, the first five empowerments are the means of bestowing bliss and accomplishing benefit. The form of one yet many, the dance is the dance of the Buddhas themselves. Meditating on whichever Buddha, one abides in the glorious state of Heruka. Through these, one will also have the authority to listen to mantras, tantras, etc. Thus, it is taught as the knowledge empowerment, because it is the activity of the Ḍākinīs, etc., in all respects. This is the ritual of the five empowerments. After that: With offering, ability, and reverence, prostrate at the feet of the lama. Place the palms together to the left of the heart. Pray for the sake of empowerment. Whatever glory is for the sake of protecting beings, through your kindness to me, O Vajra Master, bestow empowerment upon me. With the treasure of compassion, to me.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལྷོའི་སྒོར་བཞག་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། སྟེང་དུ་ལྷ་མོས་གཟུགས་པའི་གདུགས་མཛེས་པ་དང་། ཅང་ཏེའུ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་འབད་བས་མཆོད་ལ། སྙིང་གའི་ས་བོན་འོད་བྱུང་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་ནམ་མཁའ་གང་། །གང་གི་ཡེ་ཤེས ཆུ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས།།མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཆར་འབབ་རྣམ་པར་བསམས། །འཁོར་ལོར་རབ་ཞུགས་གཙོ་བོའི་སྐུ་ནི་འགྱིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་མཆོག་ཕྱག་གིས་རིག་མ་འཁྱུད། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་གང་བས་རྒྱས་པའི་ལུས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ ཕྱག་བྱས་པ།།གནས་པ་གསུམ་ཀྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷིཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ལྔ་དག་ནི་རིག་ པ་ཡི།།རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཀུན་ཀྱི་བདག་།རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་བདག་པོའི་བདག་།ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་ འཛིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གོ་།དྲིལ་བུ་ཨ་ཡིག་ཡང་དག་སྐྱེས། །སྦྱིན་བྱ་མཁས་པས་དེ་རྣམས་ལ། །འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ལག་པ གཡོན་པར་བྱིན་ལ།སྲིད་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་།ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་མཆོག་།སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ་།ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡིད་ཀྱི་ ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ།།གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བདག་།བླ་མ་བློ་ལྡན་མཉམ་བཞག་པས། །སྡོམ་པ་སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སྦྱ

【汉语翻译】
祈请。以此祈请，将具足的弟子置于南门。将威猛黑汝嘎置于狮子座上，中央是各种花瓣的莲花，以手印等庄严。上方有天女所造的美丽伞盖，以及铙钹等乐器，以及各种供品等，如此努力供养。心间的种子字放出无量光芒。天女的众会也充满虚空。谁的智慧手持水瓶。观想鲜花等如雨般降下。完全进入轮中，主尊之身威严耸立。手持金刚铃杵，拥抱明妃。充满大乐之位的身体。偈颂是：大金刚灌顶，三界一切都敬礼。从三处所生。诸佛都赐予。手持鲜花，拿着金刚水，念诵：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷིཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此灌顶。也要受持三种誓言：五种因是明智的，称为金刚。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吽）字从中而生。在金刚萨埵的手中。无始无终的菩萨是，金刚萨埵大欢喜。空行母网的一切主宰。金刚慢母的主宰之主。以此将金刚置于右手中，这是金刚誓言。铃声从阿字中正确产生。应由智者布施于他们。这是所有瑜伽母的，智慧之声的追随者。您也应当时常断除。在菩提中至胜的胜者。以此给予左手。存在自性清净。自性脱离存在。自性清净的至胜菩萨。将成为至胜的存在。以此摇动铃铛，这是铃的誓言。手印的誓言被极好地宣说。为了使意的身体稳固。谁的身体完全稳固。因此被称为手印。然后黑汝嘎结合之主。上师具慧禅定。将誓言传给殊胜的弟子们。如仪轨般地与他结合。

【英语翻译】
Grant. With this prayer, place the qualified disciple at the southern gate. Place the glorious Heruka on a lion throne, in the center of a lotus with various petals, adorned with mudras and so on. Above, there is a beautiful umbrella created by goddesses, as well as cymbals and other music, and various offerings, etc. Make offerings diligently in this way. From the seed syllable in the heart, infinite light arises. The assembly of goddesses also fills the sky. Whose wisdom holds a vase of water. Visualize flowers and so on falling like rain. Completely enter the wheel, the main deity's body stands majestically. Holding vajra and bell in hand, embracing the consort. A body filled with the state of great bliss. The verses are: The great vajra empowerment, all in the three realms pay homage. Born from the three abodes. May all Buddhas bestow. Holding flowers, holding the vajra water, recite: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨབྷིཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) With this, empower. Also, take the three vows: The five causes are wise, called vajra. The syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Hum) arises from it. In the hand of Vajrasattva. The bodhisattva without beginning or end is, Vajrasattva, great joy. The master of all the networks of dakinis. The master of the Lord of Vajra Pride. With this, place the vajra in the right hand, this is the vajra vow. The sound of the bell arises correctly from the syllable A. Should be given to them by the wise. This is for all yoginis, a follower of the voice of wisdom. You should also always cut off. The victorious one in supreme enlightenment. With this, give to the left hand. Existence is pure by nature. By nature, separated from existence. The supreme bodhisattva of pure nature. Will become the supreme existence. With this, ring the bell, this is the bell vow. The mudra vow is excellently proclaimed. For the sake of stabilizing the body of mind. Whose body is completely stable. Therefore, it is known as a mudra. Then the Lord of Heruka union. The wise lama meditates. Transmit the vows to the excellent disciples. Unite him with it according to the ritual.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། ། མགུལ་གྱི་ཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ལག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གནས། །ཐལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རབ་འཇུག་པ། །ཁཊྲཱི་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌ་མ་རུ་ཡི་སྒྲ། །ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤེས རབ་མ་ནི་མཚན་མོར་བརྗོད།།ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་མཐར་རམ་བཞི་པའི་དབང་གི་མཐར་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ། འདི་དེ་དཔའ་ བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད།།ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། །ོཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གིསྟཱཾསིངྔྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥསྟྭཾངྷར་ཡཱ་མི་བཛྲས་ཏྭ་ཏྭཾཧྲིཿཧིཧིཧིཧིཧཱུཾ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ བྱིན་ལ།རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་རི་དགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བཟུང་ལ། གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ལག་བས། །འདི་ ཡིས་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཏེ།།ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ཉིད་ལས་བཏོན། །ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲུབ་པས་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿཞེས་བྱ་བས་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡིས་ལུང་བསྟན་པའི་ཚེ། མཁའ་འགྲོ་དང་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་དང་བར་བྱའོ་ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ།།དེ་ནས་གཏི་མུག་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། ལས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རིམ

【汉语翻译】
。以轮之形不可动摇，耳环之自性无量光，颈之项链珍宝自在，手中宣说遍照，腰带处安住实义，灰烬变为金刚萨埵，了知此六者为手印，善入布施等，卡杖嘎乃天神之身，般若达玛茹之声，白日薄伽梵金刚持，般若母乃夜晚说。此乃金刚阿阇黎之灌顶。其后，阿阇黎赐予弟子金刚律仪，布施等四者，于阿阇黎灌顶之末或第四灌顶之末赐予。弟子观想为吉祥黑汝嘎之身，此即一切勇士，安住于黑汝嘎之手，汝亦恒常持之，坚定黑汝嘎之律仪。以此，手持从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚。嗡 萨瓦 维拉 瑜伽 斯当 辛迪 班杂 萨玛雅 迪叉 艾夏 斯瓦 昂 达尔 亚弥 班杂 斯瓦 斯瓦 吽（藏文：ོཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གིསྟཱཾསིངྔྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥསྟྭཾངྷར་ཡཱ་མི་བཛྲས་ཏྭ་ཏྭཾཧྲིཿཧིཧིཧིཧིཧཱུཾ，梵文罗马拟音：oṃ sarva vīra yoga stāṃ siṃdhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃṃ dharayāmi vajras tvā tvaṃ hriḥ hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切勇士瑜伽士，令成就，金刚誓言安住，此汝受持，我以金刚，汝汝啥，嘿嘿嘿嘿吽）。赐予彼等金刚律仪，当以金刚之结合而摄持，赐予弟子之右手。此乃金刚律仪。之后，自想为佛之身，于心间以左手之拳执持法衣如山羊之耳，右手作胜施印。以此我为汝授记，饮血金刚如来，因世间极清净之故，从世间之恶趣中解脱。某某（指弟子之名）名为如来成就，萨玛雅 斯瓦 呼 呼瓦 梭哈（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：समय स्त्वं भूर्भुव स्वः，梵文罗马拟音：samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ，汉语字面意思：誓言汝，地、中间界、天界），以此授记，以此手印授记之时，空行和空行母等一切，当异口同声地为无上正等觉授记，当如是作，当对弟子如是说，此乃授记。之后，观想为愚痴空行等之身，当赐予随许，为利一切有情之故，于一切有情，如种种所化之众生，善转法轮。以此，于法之位安立金刚、珍宝、莲花和事业，次第

【英语翻译】
. Unwavering in the form of a wheel, the self-nature of earrings is immeasurable light, the necklace of the neck is the precious empowerment, the hands proclaim Vairochana, the belt is where meaningfulness resides, ashes transform into Vajrasattva, know these six as mudras, well entering into generosity and so on, Khatvanga is the body of a deity, the sound of the Prajna Damaru, the Bhagavan Vajradhara during the day, Prajna Mother is spoken of at night. This is the empowerment of the Vajra Master. After that, the master bestows the Vajra vows to the disciple, the four, such as generosity, are bestowed at the end of the master's empowerment or at the end of the fourth empowerment. The disciple visualizes himself as the form of glorious Heruka, this is all the heroes, residing in the hand of Heruka, may you also always hold it, firm in the vows of Heruka. With this, hold in your hand the vajra born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). Oṃ Sarva Vīra Yoga Stāṃ Siṃdhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃṃ Dharayāmi Vajras Tvā Tvaṃ Hriḥ Hi Hi Hi Hi Hūṃ (Tibetan: ོཾ་སརྦ་བི་ར་ཡོ་གིསྟཱཾསིངྔྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེཥསྟྭཾངྷར་ཡཱ་མི་བཛྲས་ཏྭ་ཏྭཾཧྲིཿཧིཧིཧིཧིཧཱུཾ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva vīra yoga stāṃ siṃdhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃṃ dharayāmi vajras tvā tvaṃ hriḥ hi hi hi hi hūṃ, literal Chinese meaning: Om, all heroic yogis, accomplish, vajra samaya abide, this you hold, I with vajra, you you Hrih, hehehehum). Bestow the Vajra vows upon them, it should be grasped by the union of vajras, bestow it upon the disciple's right hand. This is the Vajra vow. After that, imagine yourself as the body of the Buddha, holding the Dharma robe at the heart with the left fist like the ear of a deer, the right hand in the supreme giving gesture. With this I prophesy you, blood-drinking Vajra Tathagata, because the world is extremely pure, liberate from the evil realms of existence. So-and-so (referring to the disciple's name) is accomplished as the Tathagata, Samaya Tvam Bhur Bhuva Svah (Tibetan: ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ, Devanagari: समय स्त्वं भूर्भुव स्वः, Romanized Sanskrit: samaya stvaṃ bhūrbhuva svaḥ, literal Chinese meaning: Vow you, earth, intermediate realm, heaven), with this prophesy, at the time of prophesying with this mudra, all the dakinis and dakinis and so on, should unanimously prophesy the unexcelled perfect enlightenment, it should be done like that, it should be said to the disciple, this is the prophesy. After that, visualize the body of the ignorant dakini and so on, the subsequent permission should be bestowed, for the sake of all sentient beings, to all sentient beings, like the various beings to be tamed, turn the wheel of Dharma well. With this, establish the vajra, jewel, lotus, and karma in the place of Dharma, in order

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ལྔར་གྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ སྦྱིན་ནོ།།དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག། ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་ཡོད་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བྲས་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མ་བྱེད་ཅིག་།མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་གསང་བ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རུ། །མཐོང་བ་ དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས།།སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བར། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་གཏང་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི།།སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུང་། །སློབ་དཔོན་ནམ་ཡང་སྨད་མི་བྱ། །འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ།།རང་གི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དངོས་གྲུབ། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་བདེ་བར་ཟུང་། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་གྱུར། ། ཁྱོད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་གྱུར། །མཁའ་འགྲོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པ། །སྡོམ་པ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་དོན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར བྱ།།སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །སྡོམ་པ་མཆོག་ནི་བསྲུང་བར་གྱིས། །ལྷན་སྐྱེས་ཐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་ལས་གཞན་མེད། །ཅེས་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ལ། །ཆོ་ག་ དག་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར།།དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནད་དག་དང་དེ་བཞིན་ཧ། །མཐའི་ཤྭ་དང་བོའི་ཤྭ་དེ་བཞིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །རྟག་ཏུ་ལྷ་ཡི་བཏུང་བ་དང་། །བཟང་བོ་བཏུང་བ་བསྐྱེད་བར་གྱིས། །སྡོམ་པ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་རྒྱལ་བྱ། ། མཁས་པས་སྦྱོར་བ་གཞན་དུ་མིན། །ལེགས་མཆོད་དྲིལ་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་པས། །ལེགས་བསྟོད

【汉语翻译】
以五句偈颂给予随许。然后讲述秘密：如同远离贪欲的罪恶，三界之中没有其他的。因此，对于贪欲要远离贪著，你不要总是这样做。嘛哈萨玛雅吽帕（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महासमय हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言 吽 啪）。以此来揭示秘密。在至高秘密的坛城中，通过见到和进入，必定从一切罪恶中解脱，你们要好好安住于此。在这大乐乘中，你不会再次死亡。因为存在非常清净，你已超越存在的痛苦。不要舍弃菩提心，也就是金刚手印。仅仅是出生，就无疑会成佛。不要舍弃神圣的法，永远不要抛弃。不要向无知或愚昧的人展示它。金刚铃和手印，有大智慧的你应当时常持有。永远不要诽谤上师，这与一切佛陀相同。完全舍弃自己的自性后，不要以苦行来折磨自己。这是金刚部的真实成就，被说是誓言律仪。如何以安乐来持有安乐，这是未来圆满正等觉。今天你成了坛城上师，你成了持咒者和续部持有者。空行母和所有空行，所有天神都欢喜。这是清净的佛陀种姓，是殊胜律仪的地位。为了慈爱众生，你要如坛城仪轨一样，精勤地书写，使修行者与续部结合。守护殊胜的律仪，俱生方便的特征，除了吉祥胜乐之外没有其他的。以此给予安慰。然后金刚上师，佛陀之子的殊胜者，以清净的仪轨给予成就，给予誓言律仪。那达达和同样的哈，最后的夏和最初的夏，这四者，与五甘露平等具备，恒常作为天神的饮料，产生美好的饮料。为了律仪成就之因，黑汝嘎生起光荣的骄慢，智者不应有其他的结合。以善妙的供养和各种铃声，善妙赞颂。

【英语翻译】
The permission is granted with a verse of five lines. Then, the secret is to be spoken: Like the sin of being free from attachment, there is no other in the three realms. Therefore, one should be free from attachment to desire, and you should not always do this. Mahasamaya Hum Phat (藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महासमय हूँ फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Great Vow Hum Phat). This is to reveal the secret. In the supreme secret mandala, by seeing and entering, you will surely be liberated from all sins, and you should dwell well in it. In this great bliss vehicle, you will not die again. Because existence is very pure, you have transcended the suffering of existence. Do not abandon the Bodhicitta, which is the Vajra Mudra. Just by being born, there is no doubt that you will become a Buddha. Do not abandon the sacred Dharma, never abandon it. Do not show it to the ignorant or foolish. Vajra bell and mudra, you with great wisdom should always hold. Never slander the master, this is the same as all Buddhas. Having completely abandoned your own nature, do not torment yourself with asceticism. This is the real accomplishment of the Vajra family, said to be the vow discipline. How to hold happiness with happiness, this is the future perfect enlightenment. Today you have become the mandala master, you have become the mantra holder and the tantra holder. The dakinis and all the dakinis, all the gods are pleased. This is the pure Buddha lineage, the status of the supreme discipline. For the sake of loving sentient beings, you should diligently write as the mandala ritual, so that practitioners are united with the tantra. Protect the supreme discipline, the characteristic of innate means, there is no other than glorious Chakrasamvara. This is to give comfort. Then the Vajra master, the supreme of the Buddha's sons, gives accomplishment with pure rituals, gives the vow discipline. Nadada and the same Ha, the last Sha and the first Sha, these four, equally possess the five ambrosias, always as the drink of the gods, produce good drinks. For the cause of discipline accomplishment, Heruka arises with glorious pride, the wise should not have other combinations. With excellent offerings and various bell sounds, excellent praise.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བས་ཚིམ། །རང་གི་སློབ་མ་དཔའ་བོ་བདེ་ལྡན་བལྟ། །སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་དེ་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །བླ་མས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང བས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ།ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་དེ་ལས་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་རྣམ་པར་ཕྱུང་ལ་སློབ་མའི་ཁ་རུ་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་གར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པས་རང་རང་གི་སྔགས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་སྩལ། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། སློབ་མས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་སོད་བདེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས ལ་ལངས་ལ་གདུགས་དང་བཅས་པའི་སློབ་མས་ཀྱང་ཌ་མ་རུ་དང་།ཐོད་པ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཟུང་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་། བླ་མ་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ཏེ། ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཅུང་ཟད་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བཅུའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སློབ་མས་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་པ། མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ མ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ།།མཎྜལ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཕྱག་བྱས་ལ། བླ་མའི་སྔོན་དུ་པུས་མོ་ཕབ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་ རྗེ་ཆེན་པོ།མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་བདག་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་།ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཙོ་བོས་མཛོད། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་འདམ་ཚོགས་སུ། །བདག་ནུབ་མགོན་གྱི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དར་གྱིས་གདོང་ ནི་བཅིང་བྱས་ལ།།དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་པ་གང་། །ཐལ་སྦྱར་སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་ཡི། །སློབ་མ་རིང་བ་མིན་པར་གཞག་།དེ་ནས་བླ་མས་ལུང་ནས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པའི་ རི

【汉语翻译】
以甘露之饮而满足。观看自己的弟子勇士具喜。以咒语之结合，以仪轨而极善布施。上师于自己的心间，于日轮上观想种子字 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其以咒语之鬘围绕之，念诵一百零八遍，并从其中以欢喜之结合而取出，进入弟子的口中，为了进入心间之缘故，念诵各自的咒语，从口到口。薄伽梵，我赐予您。祈请您亲近于此。弟子也应将虚空之乐，融入自己心之种子字之形相中，并念诵：薄伽梵，我已接受，祈请您亲近于我。以此之故，将具有咒语之成就之分。其后，起身，连同伞盖之弟子也手持手鼓、颅碗和卡杖嘎，以五印等装饰，绕大坛城和上师三圈，以头顶礼拜双足，并应说此语：凡略微赐予之教言，彼一切我皆奉行。此乃十力之仪轨。其后，在以帷幔等遮蔽之方向，弟子应将自己意中欢喜之容貌和青春，堪为誓言和律仪之器，与五部相联，具有鲜花之智慧母，为了秘密灌顶之义，献给上师。以曼扎等供养先行，顶礼，于上师前双膝跪地，合掌，祈请：无怙者之怙，无救者之救，吉祥胜乐金刚，无待之大悲，无依者之依，请您成就我。如您等于大乘中，以等持为首要，于轮回之泥沼中，我沉没，请怙主救护我。以此应作祈请。其后，以绸缎遮面，所施之誓言亦如是，合掌，以大欢喜，不远离地安放弟子。之后，上师应按照经续中所说的次第，为了授予秘密灌顶之义而开始，稳固自身为吉祥黑汝嘎之瑜伽，并修

【英语翻译】
Satisfied with the nectar of drink. Behold your disciple, the brave and joyful one. Bestow the union of mantras excellently through rituals. The guru meditates on the seed syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the sun disc in his heart. This should be surrounded by a garland of mantras. Recite it fully one hundred and eight times, and then extract it with a joyful union and place it in the disciple's mouth. Because of entering the heart, recite each mantra from mouth to mouth. O Bhagavan, I bestow this upon you. Please be close to this. The disciple should also merge the bliss of the sky into the form of the seed syllable of his own mind, and say: O Bhagavan, I have received it, please be close to me. By this, one will have a share of the accomplishment of mantras. After that, the disciple, standing up with an umbrella, should also hold a damaru, a skull cup, and a khatvanga. Adorned with the five seals and so on, circumambulate the great mandala and the guru three times. Bow to the feet with the crown of the head and say these words: Whatever teachings have been slightly bestowed, I will do all of them. This is the ritual of the ten powers. After that, in a direction secluded by curtains and so on, the disciple should offer to the guru, for the sake of the secret initiation, a wisdom consort who is pleasing in appearance and youthful, suitable as a vessel for vows and commitments, connected with the five families, and possessing flowers. Having made offerings such as the mandala beforehand, prostrate and kneel on both knees before the guru, join the palms, and pray: Refuge of the helpless, protector of the unprotected, glorious Chakrasamvara, unconditional great compassion, refuge of the protectorless, please make me accomplished. Just as you are in the Great Vehicle, with samadhi as the foremost, in the mire of samsara, I am sinking, please protect me, O protector. In this way, one should make supplication. After that, the face is bound with silk, and the samaya is also given. With palms joined and great joy, place the disciple not far away. Then, the guru should begin the process of bestowing the secret initiation according to the order spoken in the scriptures, establishing himself firmly in the yoga of glorious Heruka and medi

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ།རིགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་ཆ་གོན་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བློ་བཟང་ སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེས།ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ཁ་དང་། དཔྲལ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་གཉིས་དགོད་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་བྱས་པའི་པདྨར་གཞག་པར་བྱས་ལ།འཁྱུད་པ་དང་འོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བའི་བསྟན་བཅོས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རིག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨས་ཀྱང་ནི་དབང་བསྐུར་ སྦྱིན་པར་བྱ།།གསང་སྔགས་གསུམ་ནི་ལེགས་པར་བཟླས་ཤིང་བཟླས། །ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཧྲཱིཿ། ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དུས་མཉམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེས་པས་གསང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒན་པོ་དང་། །མིང་མེད་དག་གིས་ མནན་ལ་སློབ་མའི་ཁར་བཏུང་པར་བྱའོ།།ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དང་དབང་བསྐུར་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞུ་བའི་ཡིད་དབང་གིས། །སློབ་མ་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཀྱེ་མ་ བདེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ།།ལོངས་སྤྱོད་ལ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་མཆོག་གྱུར་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དག་པས། །སྔགས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་དམ་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཆོས་སྐུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡན་ལག་མ་དེ་ཉིད་དམ། དེ་ཉིད་གཞན་ཡང་མཚན་ ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བསྟན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་དང་པོ་ཡན་ལག་ལྔས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ལ། གཡོན་པའི་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔོན་ནས་སྔོན་དུ་གནས་ལ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསླང་བར་བྱའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པར་དེའི་ལག་པ་བཞག་ལ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ཐམས་

【汉语翻译】
如母亲般圆满坛城之轮，对于种姓之主母，穿戴伟大的盔甲等所有盔甲，加持身等三处。加持莲花和金刚。再次，由贤善之人，心平等安住，在脐轮、心间、口和前额处，与咒语的组合一同加持。安置心咒和近心咒这二者。将具有五甘露的金刚安放在所变化的莲花上，如拥抱和亲吻等从喜乐的论典中所说的那样，对于体验大贪欲的明妃，生起俱生喜乐之心。也以金刚莲花赐予灌顶。善妙念诵并复诵三次秘密真言。嗡啊吽哈霍合啥(藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍合啥)。以这三个字祈请降临。同时，由生起体验者，以二秘密之老者，以及无名者按压，并让弟子饮用。如逝去的诸佛子，金刚持等所灌顶，以菩提心之美妙，如是子汝亦灌顶。以祈请佛陀之意乐，弟子具足常恒瑜伽，奇哉！说为安乐。安置于受用，智慧亦起立，如是赐予。也宣说利益。此乃一切诸佛之，灌顶仪轨最殊胜者，以语金刚之清净，所有真言皆成就。此为秘密灌顶之仪轨。此后，为了使获得秘密灌顶的殊胜弟子，证悟智慧之智慧的意义法身，指示并赐予外面的支分母自身，或者其他也具足所有相状者。对此，首先以五支礼拜，右膝着地，左手于心间合掌，安住于先前，以先前所说的两个偈颂祈请而扶起。此后，将智慧之手放在彼之手上，所有空行和空行母的众

【英语翻译】
Just as a mother perfects the wheel of the mandala, for the chief consort of the lineage, one should don the great armor and all other armors, and bless the three places of the body, etc. One should bless the lotus and the vajra. Again, by the virtuous one, with mind abiding in equanimity, at the navel, heart, mouth, and forehead, one should bless together with the assembly of mantras. One should place the two mantras, the heart mantra and the near-heart mantra. Having placed the vajra with the five nectars on the lotus that has been transformed, as it is said in the joyful treatises about embracing and kissing, etc., for the consort who experiences great desire, in the mind that arises with the joy born together with awareness, one should also bestow the empowerment with the vajra and lotus. One should recite and repeat the three secret mantras well. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ (藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈霍合啥). One should invite them to descend with these three syllables. At the same time, by the one who has arisen with experience, the elders of the two secrets, and the nameless ones should press down and have the disciple drink. Just as the Buddhas of the past, Vajradhara, etc., have empowered, with the beauty of the Bodhicitta, likewise, son, I empower you. With the intention of requesting the Buddhas, the disciple possesses constant yoga, alas! It is said to be bliss. One should place it in enjoyment, and wisdom should also arise and bestow it in the same way. One should also proclaim the benefits. This is the supreme empowerment ritual of all the Buddhas, by the pure vajra of speech, all mantras will be accomplished. This is the ritual of the secret empowerment. Then, in order to make the noble disciple who has received the secret empowerment realize the Dharmakaya, the meaning of wisdom and knowledge, one should point out and bestow the outer limb, the mother herself, or another who possesses all the characteristics. For this, first, one should prostrate with the five limbs, placing the right knee on the ground, joining the palms at the heart with the left hand, abiding in the former state, and one should be raised up by requesting with the two verses previously spoken. After that, placing the hand of wisdom on that hand, all the assemblies of dakas and dakinis

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དབང་བོར་བྱས་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ ལོང་།།གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་པ། །བླངས་ནས་བུ་ཡིས་དུས་ཀུན་དུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ ལྷ་མོ་དེ་ཡིས་བཀའ་སྩལ་བ།།དཔའ་བོ་བུ་ཁྱོད་མི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང་། །རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་ མཛེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི།།ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །ཞེས་སོ། །སློབ་མས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་འཛིན་པར་བགྱི། །བྱ་བ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་གུས། །བུད་མེད་པདྨ་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་ དགའ་བས་ལྷ་མོ་དེས།།སྐྲ་གྲོལ་གོས་དང་བྲལ་བ་ཡི། །པདྨ་རྣམ་པར་རྒྱས་བྱས་ནས། །བདེ་བས་པདྨ་བསྟན་པར་གསུངས། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་གང་བསྟེན་པ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། ། སྡོམ་པ་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་པདྨར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ན་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། རྨོངས་པ་ཞིག་འདི་ཡངས་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བདག་། ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་བྱས་ལ། །བོ་ལ་ཀཀྐོལ་སྦྱར་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མགོ་བོ་དང་། སྙིང་ག་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། བརླ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། འབར་བའི་ཡི་གེས་རིགས་ལྔ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ཡི་རྩ། །བུད་མེད་གཡོན་པའི་ཆ་ལ་གནས། །སོར་མོས་ཅུང་ཟད་བསྐྱོད་བྱ་བ། །བླ་མའི མན་ངག་ལས་ཞེས་བྱ།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པའི་དགའ་བར་གྱུར་པས་བར་སྣང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཁ་ནས་བཀུག་ལ་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན ཨི་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་དག་གི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ

【汉语翻译】
全部都变成自己的主宰，你应当杀害众生，也应当说谎语，不给予的东西你也应当拿取，亲近别人的女人。这样将金刚杵放在头顶上念诵。这位女神是伟大的手印，是赐予无边安乐者，获得之后儿子应当恒时，作无上的供养。这样念诵。在那之后，那位女神如此说道：勇士儿子你不要不高兴，菩提心是食物，是从五部中真实生出，以恭敬真实供养明妃，大小便粪便等，那些都各自食用，其他美妙的誓言是，儿子你怎样高兴就怎样说。这样。 ученик 弟子也应当这样说道：女神为何我不高兴？誓言等我将受持，为何不恒时恭敬行事？为何不供养莲花女？之后，欢喜的那位女神，头发散开，脱离衣服，莲花完全盛开之后，喜悦地说出显示莲花：唉呀！我的这莲花，与一切安乐完全具备，以仪轨所依止的，那就在他的面前。律仪供养等，应当如何做就在莲花上做。大乐之王自己，就恒时在此处。愚昧者啊！这个是广大的，于此没有殊胜的成就。自己是天神的瑜伽士，观想成母猪的形象之后，加入冰片，如仪轨一般恒时供养。在那之后，从头和，心间和，肚脐和，秘密处和，从大腿到脚的尽头，嗡 吽 阿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ आः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 阿 梭哈)。以燃烧的文字加持成为五部圆满的五方佛的自性。金刚界自在母的根，位于女人的左边，用手指稍微摇动，说是上师的口诀。嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎 瓦日ra 梭巴瓦 阿玛 郭杭 (藏文：ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。这样开始欢喜。之后，因为摇动莲花和金刚而变成欢喜，从虚空中迎请如来部，融化之后，在珍宝的肚脐的中央，观想成具有二种明点的自性，俱生喜的自性而安住

【英语翻译】
Having made everything your own master, you should kill living beings, you should also speak false words, you should also take what is not given, and associate with other people's women. Saying this, place the vajra on the crown of your head and recite it. This goddess is the great mudra, the giver of infinite bliss, having obtained her, the son should always make the supreme offering. Say this. After that, the goddess said: Heroic son, do not be unhappy, bodhicitta is food, it is truly born from the five families, respectfully and truly offer the vidya. Excrement, urine, strength, and feces, etc., should be eaten separately, and other beautiful vows are, son, say whatever makes you happy. So it is. The student should also say this: Goddess, why am I unhappy? I will keep the vows, etc. Why not always respect actions? Why not worship the lotus woman? Then, with joy, that goddess, with her hair loose and clothes removed, after the lotus has fully bloomed, joyfully speaks and shows the lotus: Alas! This lotus of mine is fully endowed with all bliss, whatever is relied upon by the ritual, that is in front of him. How to perform vows, offerings, etc., do it on the lotus. The King of Great Bliss himself is always here. Foolish one! This is vast, and there is no supreme accomplishment in it. Oneself is the yogi of the deity, after visualizing oneself as the form of a sow, add borneol camphor, and always offer it according to the ritual. After that, from the head and, the heart and, the navel and, the secret place and, from the thigh to the end of the foot, Om Hum Ah Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ हूँ आः स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ hūṃ āḥ svāhā, Chinese literal meaning: Om Hum Ah Svaha). With the burning letters, bless it to be the nature of the five complete Buddhas of the five families. The root of Vajradhatu Ishvari, is located on the left side of the woman, move it slightly with your fingers, it is said to be from the guru's oral instruction. Om Sarva Tathagata Anura Gaṇa Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: ). In this way, begin joy. After that, because of the joy of moving the lotus and the vajra, invite the Tathagata family from the sky, and after it has melted, in the center of the jewel's navel, visualize it as having the nature of two bindus, abiding in the nature of coemergent joy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱའོ།།ས་བོན་ཁ་སྦྱོར་དབུས་ན་གནས། །ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་མི་འགྱུར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་ཅན།།རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་འདོར་བར། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བྱ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་འཐོབ། །དགའ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའང་ཅི། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་སྙོམས་འཇུག་ བལྟས་ནས་ནི།།བླ་མ་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ངེས་བྱུང་ལྟས། །དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་གཞུག་།དེ་ཞུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིས། །བདེ་བ་རྣམ་པ་བདེ་ཆེན་པོ། །རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །མཉམ་པར་གཞག་ པས་སློབ་མ་བལྟ།།ཞེས་བྱ་བས་བླ་མའི་བརྡས། སློབ་མའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བལྟས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལ་བྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ལ།མཁས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །གཟུགས་མ་འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེ། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །རྡོར་འཛིན་སེམས་ཅན་དོན་རྣམས་[(]གྱིས[,]ཀྱིས[)]། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ ཏུ་ཕྲ།།རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟར། །དྲི་མེད་ཐར་པ་ཞི་བ་ནི། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ཡང་ཡིན། །སློབ་མས་བསམས་ལ་ལེགས་པར་ཟུང་། །པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །བྱང་ཆུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སེམས། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནི་བླངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ།།དེའི་རྗེས་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ། ཡང་དག་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ། །རང་གི་དབང་བསྐུར་མཎྜལ་དང་། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་གསོལ་བ་གདབ། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་གུས་པ་དང་། །ཡང་ དག་དད་པ་མཉམ་ལྡན་པ།།བཞི་པའི་དོན་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཐོབ་པར་སླར་ཡང་ཚིག་ཙམ་གྱིས་དབང་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གསུངས་པ། རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་དབང་མ་ཐོབ། །འདིར་ནི་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད།།མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པ་དང་། །རི་དགས་སྨིག་རྒྱུ་འཐུང་དང་མཚུངས། །དེ་ཕྱིར་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། སློབ་མ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག་།ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
应当趋入大手印之义。种子结合位于中央，二滴不变异，具大手印之自性，瑜伽士恒常修，菩提心不舍弃，瑜伽士如是行，如是获得不断之传承，从喜所生之乐又如何？如是说。弟子观注于入定，上师具殊胜瑜伽，观注心间之种子决定生起，灌顶后善引入，彼融入后善融入，安乐之相乃大安乐，以自己殊胜本尊之身，平等安住而观注弟子。如是以上师之表示，观注弟子之体验，灌顶乃大金刚，三界皆作礼，于三密之处生起，诸佛皆施与。如是诵说偈颂，智者应当生起彼如实之觉悟。大菩提大菩萨，此无色乃大乐，乃至未获菩提前，金刚持有情诸义（之，之），此智慧极细微，金刚藏如虚空，无垢解脱寂静者，彼亦汝之父。弟子思维而善执持，若已堕入莲花中，菩提先导之心，其后以受用而取。如是者乃智慧与胜慧之灌顶仪轨。其后水等智慧胜慧之究竟，现量善获得，具足真实传承，以自己之灌顶坛城，如己能力而作祈请，供养与承侍恭敬与，真实信心具足者，第四之义应当宣说。若未现量获得智慧胜慧之灌顶，则不应再次仅以言词而作灌顶，以其乃违犯誓言之故。是故彼说，何瑜伽士未得灌顶，于此处即欲瑜伽士之位，与击打虚空之拳，及饮用旱獭之阳焰相同。是故亦于结合明点大续中说，弟子以极大之信心以意观察，如所说之仪轨而灌顶。

【英语翻译】
One should turn towards the meaning of Mahamudra. The seed union resides in the center, the two drops do not change, possessing the nature of Mahamudra, the yogi constantly meditates, without abandoning the mind of enlightenment, the yogi acts in this way, thus obtaining an unbroken lineage, what else is the bliss born from joy? Thus it is said. The disciple observes the entering into absorption, the guru possesses excellent yoga, observes the seed in the heart arising decisively, after the empowerment introduces well, after it dissolves dissolves well, the aspect of bliss is great bliss, with the form of one's own excellent deity, abiding equally and observing the disciple. Thus, with the sign of the guru, observing the disciple's experience, the empowerment is the great vajra, all three realms pay homage, arising in the place of the three secrets, all Buddhas bestow. Thus reciting the verses, the wise should generate the realization of that reality. Great Bodhi great Bodhisattva, this formless is great bliss, until Bodhi is not attained, Vajradhara sentient beings all meanings (of, of), this wisdom is extremely subtle, Vajra essence like space, stainless liberation peaceful one, that is also your father. The disciple thinks and holds well, if he has fallen into the lotus, the mind that leads to enlightenment, thereafter takes with enjoyment. This is the ritual of the empowerment of wisdom and supreme wisdom. Thereafter, water etc. the ultimate of wisdom supreme wisdom, manifestly well obtained, possessing the true lineage, with one's own empowerment mandala, according to one's ability make supplication, offering and serving with respect and, truly possessing faith, the meaning of the fourth should be explained. If the empowerment of wisdom supreme wisdom is not manifestly obtained, then one should not again give empowerment merely with words, because it is a violation of vows. Therefore it is said, which yogi has not obtained empowerment, here desires the position of a yogi, is the same as striking a fist in the sky, and drinking the heat haze of a marmot. Therefore it is also said in the great tantra of union bindu, the disciple observes with great faith with the mind, empowers according to the ritual as said.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུར་སྦྱིན། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་ ཚུལ་ལ་ལྷག་པར་མོས།།དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཚིག་གིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་ བ་ནི་ཐ་དད་གསུམ།།རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །བདེན་དེ་ཐབས་གཞན་ཁོ་ནའོ། །དང་པོ་ཡི་ནི་ལས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་དོན་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ། ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཁོ་ན་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསུངས་པ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། །ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང པོ་གང་།།དབུས་སུ་ཝཾ་ཡིག་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གཞི། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་དགའ་བ་མཆོག་དང་ནི། །དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་ སྨིན།།རྣམ་པར་ཉེད་དང་མཚན་ཉིད་བྲལ། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ། །བཞི་པའི་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཉམ་དུ་ནུབ་འགྱུར་བ། །གང་ཡང་མངོན་དགའ་རྒྱལ་བ་མཛེས་ པའི་ལུས་གཅིག་པུ།།སུ་ཞིག་སད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འཛིན། །དུས་མཉམ་འཆར་བ་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐག་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། དགའ་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྐྱེས། །ཤིན་ཏུ་བསོད་ནམས་ལེགས་ཐོབ་པ། །དེ་དུས་ཇི་ ལྟར་ཡིད་ཆེས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྱོར་བའི་གོ་འཕང་སྟེ།།དེ་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཁོ་ན་སྐྱེ་བོ་དམ་པས་འབད་པས་བསྟེན། །དེ་ལ་ཡུན་རིངས་གནས་པ་མཉམ་གཞག་སྐྱེ་བོས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འཛིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱིས་ ཁྱམས་མཐོང་ནས།།དེར་ནི་འོ་མ་མང་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས། །འོ་མ་ལ་སེམས་གོམས་བྱས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་སྦྱོར། །དགའ་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་དག་ནི་མཆོག་།འཕོས་ པས་དེ་བཞིན་དགའ་བྲལ་སྐྱེས།།མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་བཤད། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །

【汉语翻译】
赐予。对于甚深和广大的道理特别信奉。以灌顶珍宝之语而赐予。如何称作智慧与胜观的灌顶呢？因为具有能够证悟其真实自性的能力。如薄伽梵所说：灌顶有三种差别，在此续部中非常明了，导师、秘密、智慧，第四种也同样。如是说。真实即是其他方便。最初的有缘者，为了引入神圣的意义，这方便是圆满正等觉所说，如阶梯的次第。因为在真实自性中，与智慧胜观的灌顶无有差别。如是说，吉祥喜金刚续之王中说：诶的形状美好，中央以വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字庄严，是一切安乐的基础，佛陀珍宝食物。如是说。因此，殊胜喜乐和，离喜俱生亦是如此，以各种方式成熟，无有造作和特征。将布和卡果拉结合，一切皆从智慧而生。第四种自性俱生是什么呢？是境和根门一同隐没。无论是谁，显现欢喜，胜者美好的唯一身躯，谁能持于觉醒智者之心？顶礼同时生起者。塔巴的足也曾说过：生于二喜之中，极为有福善得者，那时如何相信金刚莲花结合之位呢？因此，不变的安乐唯有圣者努力修持。长久安住于此，等持者再次执持此。阎魔死主黑续中也说：有旗帜者见到庭院后，在那里充分准备许多牛奶，习惯于牛奶后，充分修持大手印。如是说。金刚莲花真实结合，被称为喜乐，极度摇动是殊胜，转移后同样生起离喜。殊胜和离喜之中，宣说俱生真实菩提，非贪著亦非离贪。

【英语翻译】
Giving. Especially devoted to the profound and vast teachings. Giving with the words of precious empowerment. How is it called the empowerment of wisdom and insight? Because it has the power to realize its true nature. As the Blessed One said: There are three different empowerments, which are very clear in this tantra, the teacher, secret, wisdom, and the fourth is the same. Thus it is said. Truth is the only other means. The first fortunate ones, in order to introduce the sacred meaning, this means is spoken by the perfect Buddha, like a ladder. Because in the true nature, there is no difference from the empowerment of wisdom and insight alone. It is said that, in the King of the Glorious Hevajra Tantra: The shape of e is beautiful, in the center is adorned with the letterവം（藏文，梵文天城体，vam，Water）, which is the basis of all happiness, the Buddha jewel food. Thus it is said. Therefore, the supreme joy and, the joyless coemergent are also like that, maturing in various ways, without fabrication and characteristics. Combining bo and kakkola, everything arises from wisdom. What is the fourth nature, the coemergent? It is when the objects and faculties disappear together. Whoever manifests joy, the beautiful body of the Victorious One alone, who holds it in the heart of the awakened wise ones? I prostrate to the one who arises simultaneously. The feet of Thagpa also said: Born in the midst of two joys, extremely fortunate and well-obtained, how can one believe in the position of the union of Vajra and Lotus at that time? Therefore, only unchanging bliss is diligently practiced by holy beings. Staying there for a long time, the Samadhi holder holds it again. It is also said in the Yamari Black Tantra: After the one with the banner sees the courtyard, prepare a lot of milk there, after getting used to the milk, fully practice the Mahamudra. Thus it is said. The Vajra Lotus is truly united, it is called joy, extreme movement is supreme, after the transfer, joylessness arises in the same way. In the midst of supreme joy and joylessness, the coemergent true Bodhi is taught, it is neither attachment nor detachment.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དབུ་མ་ལ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །གསུམ་གྱིས་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསལ། ། བླ་མའི་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་བློ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །ཐབས་གང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་། བླ མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དང་།རང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ངག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་འདས། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གོ་འཕང་འདི། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་ བའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞེ་ན།གསུངས་པ། དབང་པོ་གང་དུ་ནུབ་འགྱུར་བའི། །རང་གི་ངོ་བོ་མེད་འགྱུར་བ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་བའི་ལུས། །གསལ་བར་བླ་མ་དག་ལ་དྲིས། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་མ་བསྟན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་ཐོབ་ མི་འགྱུར།།བླ་མའི་བརྒྱུད་པ་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་དག་ལས་ཤེས། །དེའི་ཕྱིར། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཉིད། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལེགས་པར་བསྟེན། །བླ་མ་དམ་པ་བསྙེན་བཀུར་ བྱ།།བདེ་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གོ་འཕང་ཤོག་།གཞུང་ལ་ལྷག་དང་ཆད་གྱུར་པ། །མཐོང་བས་དེ་ནི་སུན་འབྱིན་པ། །བླ་མ་ལ་ནི་ སྐྱོན་ཡོད་མིན།།རང་གི་བློ་སུན་འབྱིན་པ་ཡིན། །དཔའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཅུ་གསུམ་མའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོ་ཨཱ་ཙཨཱརྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲའི་ཞབས་དང་། བོད་ ་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཞང་ཞུང་གིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།་





【汉语翻译】
对于中观也不可得。
仅仅是舍弃三者之上，
明示为俱生。
对于所有上师的口诀，
应知其即是自心。
所谓俱生，
应以何种方便生起？
以坛城轮等方便，
以及自身加持的次第，
以及上师足的恩德，
以及自身具足大福德。
俱生之智慧，
超越言语道的行境。
此加持之果位，
全知智慧，彼自性名为俱生，
其体性为何？
答曰：
诸根于何处隐没，
自身之体性灭失处，
俱生喜乐之身，
应向诸上师请问。
彼为何？
非由他者指示之俱生，
任何亦不能获得。
由上师传承之指示，
以及由我之福德而知晓。
因此，
上师即是佛，上师即是法，
如是上师即是僧。
应善依止善知识，
应承侍恭敬圣上师。
由胜乐之坛城，
所作之灌顶仪轨，
以此福德愿诸世间，
获得金刚空行之果位。
若经文有增减，
见此则驳斥之，
上师并无过失，
乃是驳斥自心。
勇士轮胜乐金刚十三尊之灌顶仪轨，由无二导师金刚所作圆满。
尼泊尔阿阇黎智金刚之足下，以及藏地大译师象雄翻译、校对并确定。

【英语翻译】
Nothing is found even in Madhyamaka.
It is clear that 'co-emergent' is only on abandoning the three.
For all the instructions of the Guru,
Know that it is your own mind.
What is called 'co-emergent',
By what means should it be generated?
By means of mandalas, wheels, etc.,
And the order of self-blessing,
And by the grace of the Guru's feet,
And by possessing great merit oneself.
The wisdom of co-emergence,
Transcends the realm of speech.
This state of empowerment,
The omniscient wisdom, its nature is called co-emergent,
What is its characteristic?
It is said:
Where the senses disappear,
Where one's own essence vanishes,
The body of co-emergent bliss,
Clearly ask the Gurus.
What is that?
The co-emergent not shown by others,
Which cannot be obtained by anyone.
It is known from the teachings of the Guru's lineage,
And from my own merit.
Therefore,
The Guru is the Buddha, the Guru is the Dharma,
Likewise, the Guru is the Sangha itself.
Rely well on the virtuous friend,
Serve and honor the holy Guru.
From the mandala of supreme bliss,
Having performed the initiation ritual,
By that merit, may all worlds,
Attain the state of Vajra Dakini.
If there is excess or deficiency in the text,
Seeing this, refute it,
The Guru has no fault,
It is refuting one's own mind.
The initiation ritual of the thirteen deities of the Heroic Wheel of Chakrasamvara, composed by the non-dual teacher Vajra, is complete.
At the feet of the Nepalese Acharya Jñana Vajra, and translated, revised, and finalized by the great Tibetan translator Zhangzhung.

============================================================

